opmars van incontournable @radio1be #vk14 #brengttwitterraad @MilfjeMeulskens

De day after #vk14. Maandag 26 mei 2014, ergens in Vlaanderen … Nu het stof wat is gaan liggen (zinsnede met dank @WouterVanBesien @groen) heb ik vanmorgen in luttele minuten al twee keer het woord incontournable opgevangen, als epitheton telkens van toepassing op een andere partij: op de Vlaamse christendemocraten CD&V én op de Franstalige socialisten, de PS. Beide partijen zijn @radio1be op basis van de verkiezingsuitslagen van 25 mei incontournable.

Ik ken het woord sinds enkele jaren schat ik, toen het gebruik ervan recht evenredig begon te lopen met de opmars van de N-VA o.l.v. Bart De Wever. Het heeft zich in de Vlaamse politieke taal genesteld.

Hoe is de status van het woord in de taal van de politiek in Nederland, vraag ik me af. Hey daar, zijn jullie net zo incontournable als wij Vlamingen e.a. hier? Voor de verandering gaat het eens over de inburgering van een Frans woord in de Nederlandse taal. Het moet niet altijd Engels zijn, toch. Wacht even, vragen we het de gepassioneerde taalwetenschapper @MilfjeMeulskens. #brengttwitterraad?

n Update. Zoals te verwachten viert het woord ‘incontournable’ ook hoogtij in Knack, in de politieke ‘analyses’, beschouwingen lang en kort. Ik herinner me daaruit het synomiem ‘onontkoombaar’. Een goede ‘vertaling’ als u / je het mij vraagt.

Dit bericht werd geplaatst in Uncategorized en getagged met , , , , , , . Maak dit favoriet permalink.

4 reacties op opmars van incontournable @radio1be #vk14 #brengttwitterraad @MilfjeMeulskens

  1. Leuk! Korte twittersearch en Google (met parameter binnen Nederland) lijken geen resultaat op te leveren binnen Nederland Maar ook eventuele Engelse leenwoord “inevitable” levert niks op, wij blijven blijkbaar bij “onvermijdelijk”, wat volgens mij de officiele vertaling is. Maar misschien is de gevoelswaarde anders bij incontournable ?

    • janien zegt:

      Bedankt! Ik dacht al dat het in de politieke taal van Nederland niet thuishoorde tenzij er sprake is van Vlaamse of neem Belgische politiek. Ik zou niet weten in welke context of situatie van het Nederlandse politieke bestel het woord een plaats zou krijgen.

      kProbeer even wat connotaties uit. Incontournable heeft met ‘machtsverhoudingen’ in het communautaire te maken, of nog met belgitude zoals uit Blauwkruikjes filmvoorbeeld (onder) mag blijken. En over gevoelswaarde gesproken: ik denk in de context spontaan aan het Engelse invincible als vertaling voor het Franse incontournable … Heb er geen verklaring voor, ’t gaat intuïtief. ’t Gaat over weliswaar wisselende ‘emerging powers’ (partijen, politici) binnen de Belgische politiek (zie mn blogstukje waarin ik #vk14 zowel N-VA, CD&V als PS noem): je kunt (op dat moment of in die of die context of situatie) niet meer om ze/hem/haar heen, om het met gewone woorden te zeggen.

      Ach, ik ben heus niet tevreden met mn poging tot omschrijving … #twitterbrengtraad! Zie je wel – nog eens: hartelijke dank @MilfjeMeulskens! En nu snel even #Formatiewoordenboekje @Taalbank_INL vragen!! En ook nog eens bedankt @Blauwkruikje die me naar INL leidde!

  2. Blauwkruikje zegt:

    Het ‘dwingende’ Belgische compromis – Le compromis à la belge

    en het Zinneke. ARTE liet gisteren met de film ‘Oui mais non, le compromis à la belge’ nog maar eens zien wat ‘een/de belgitude’ is. Incontournable?

    • janien zegt:

      … ? Bedankt, Frie, voor dit kaleidoscopische perspectief op ‘belgitude’ – in o.a. het (mooie) filmpje met veteranen van de Belgische politiek Herman De Croo en Miet Smet op het einde.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s