o! wat n klepper van n leeslijst! | Europese Literatuurprijs 2016 longlist

logo-ELP-goud (1)

Genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2016:

    • De Jonge Bruid van Alessandro Baricco, vertaald uit het Italiaans door Manon Smits (De Bezige Bij)
    • Radeloos als we waren van Bariş Biçakçi, vertaald uit het Turks door Hanneke van der Heijden (Leesmagazijn)
    • Het boek van wonderlijke nieuwe dingen van Michel Faber, vertaald uit het Engels door Harm Damsma en Niek Miedema (Podium
    • Charlotte van David Foenkinos, vertaald uit het Frans door Marianne Kaas (Cossee)
    • Onderworpen van Michel Houellebecq, vertaald uit het Frans door Martin de Haan (De Arbeiderspers)
    • Wereld, wereld! van Régis Jauffret, vertaald uit het Frans door Rokus Hofstede en Martin de Haan (De Arbeiderspers)
    • De burcht van Cynan Jones, vertaald uit het Engels door Jona Hoek (Koppernik)
    • Waar vier wegen samenkomen van Tommi Kinnunen, vertaald uit het Fins door Sophie Kuiper (Prometheus)
    • De man die de taal van de slangen sprak van Andrus Kivirähk, vertaald uit het Ests door Jesse Niemeijer (Prometheus)
    • Vrouw van Karl Ove Knausgård, vertaald uit het Noors door Marianne Molenaar (De Geus)
    • Zo begint het slechte van Javier Marías, vertaald uit het Spaans door Aline Glastra van Loon (Meulenhoff)
    • Om niet te verdwalen van Patrick Modiano, vertaald uit het Frans door Maarten Elzinga (Querido)
    • De vlamberken van Lars Mytting, vertaald uit het Noors door Paula Stevens (Atlas Contact)
    • De aardappels en de staat van Oleg Pavlov, vertaald uit het Russisch door Els de Roon Hertoge en Paul van der Woerd (Cossee
    • Misschien Esther van Katja Petrowskaja, vertaald uit het Duits door Wil Hansen (De Bezige Bij)
    • Een heel leven van Robert Seethaler, vertaald uit het Duits door Liesbeth van Nes (De Bezige Bij)
    • Nora van Colm Tóibín, vertaald uit het Engels door Anneke Bok (De Geus)
    • Zeldzame aarden van Sandro Veronesi, vertaald uit het Italiaans door Rob Gerritsen (Prometheus)
    • De Woensdagclub van Kjell Westö, vertaald uit het Zweeds door Clementine Luijten (De Geus)
    • Het duistere dal van Thomas Willmann, vertaald uit het Duits door Goverdien Hauth-Grubben (Meridiaan)

Op 8 juni 2016 maakt een vakjury de shortlist bekend.

– Uit het persbericht van het Nederlands Letterenfonds, Amsterdam, 16 februari 2016.

O wat een klepper van een leeslijst!

…  Zeer masculiene zie ik vanuit een ooghoek een genderbewust Tzum reageren. Terwijl ik nog niet had zitten tellen, nee. Heb ik, vrouw, me te snel verheugd. Ben ik pro genderongelijkheid in de literatuur (auteurs en kritiek). Nee toch?! (bis)

Dit bericht werd geplaatst in Uncategorized en getagged met , , , , , . Maak dit favoriet permalink.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s