Paul Beers is als vertaler uit het Duits en het Frans een echte oeuvre-vertaler: hij verbindt zich aan zijn auteurs, met wie hij als het even kan ook een persoonlijke band opbouwt. Zo heeft hij de afgelopen decennia het complete oeuvre van de Oostenrijkers Ingeborg Bachmann (1926-1973) en Robert Menasse (1954) en van de Poolse schrijver Witold Gombrowicz (1904-1969) vertaald. Ook publiceerde hij regelmatig interviews met of stukken over het werk van ‘zijn’ auteurs; in het bijzonder over Gombrowicz – een welhaast ‘vergeten’ schrijver die nieuwe generaties lezers verdient.
Eind november bracht uitgeverij Van Gennep nog een (licht herziene) herdruk van Malina, de enige voltooide roman van de jong gestorven dichter Ingeborg Bachmann, inclusief een nawoord van vertaler Paul Beers. Verder vertaalde hij egodocumenten van Thomas, Golo en Erika Mann. Als coredacteur was hij betrokken bij de hervertaling van het verzameld werk van Nietzsche en de publicatie van het complete werk van Sigmund Freud. De laatste tien jaar vertaalt hij regelmatig operalibretto’s, bijvoorbeeld van Richard Wagner, Richard Strauss, Franz Schreker. In september bracht de Nationale Opera de Gurre-Lieder van Schönberg op het podium en onlangs ging Lohengrin van Wagner met boventiteling van Beers in première.
Jelica Novaković-Lopušina vertegenwoordigt al meer dan twee decennia de Nederlandse literatuur in Servië. Na haar middelbareschoolopleiding aan gymnasia in Den Haag en een studie germanistiek in Belgrado en Berlijn, gaf ze in 1991 de aanzet tot het Servische jaarboek voor Nederlandstalige literatuur en cultuur Erazmo. Ze stelde vele bloemlezingen samen van Nederlandstalige literatuur in het Servisch en schreef voor Servischtaligen een lexicon van de Nederlandse en Vlaamse literatuur, een Nederlandse grammatica en een basiswoordenboek.
Naast haar wetenschappelijke carrière – ze is sinds de jaren 1990 verbonden aan de filologische faculteit van Belgrado als oprichter van het eerste lectoraat Nederlands in het toenmalige Joegoslavië, hoofddocent Nederlands, en later als hoogleraar – is Novaković een veelzijdig vertaler van Nederlandstalige literatuur, met titels van onder anderen Hugo Claus, Adriaan van Dis, Willem Elsschot, Rodaan al Galidi, Jacob Israël de Haan, W.F. Hermans, Oek de Jong, Gerrit Kouwenaar, Nescio, Cees Nooteboom, Robert Vuijsje en Jan Wolkers. Een overzicht van haar vertaaloeuvre is te vinden in de vertalingendatabase van het fonds. Bijzondere vermelding verdient Gelukkig is wie bijtijds waanzinnig wordt, de gebundelde versie van het dagboek dat Novaković in de Vlaamse krant De Standaard bijhield ten tijde van de NAVO-bombardementen op Belgrado in 1999.
Aan beide bekroningen is een bedrag van 10 000 euro verbonden. De prijsuitreiking is op vrijdag 12 december 2014.
Bron: Nederlands Letterenfonds. Foto Paul Beers: Keke Keukelaar. Jelica Novaković on Vimeo: interview NTU, Colloquium Nederlands 2012 (beperkt embedbaar).